Llegué a la dirección y tocó la bocina. 等了几分钟后,我又开始撬锁。 由于这是我轮休的最后一次路过,我打算离开这里,但我还是把车停在了路边,走到了门前,然后打电话给...... "再等一分钟",一个粗犷而古老的声音说道。 我听到有东西在沙滩上滚动。
停了一会儿,门开了。一个 90 岁左右的小个子女人站在我面前。她穿着一件印花背心,戴着一顶绉纱头巾,就像一个从二十世纪三十年代的电影里走出来的人。
墙边有一个尼龙袋。El apartamento parecía que nadie había vivido en él durante años.所有的家具都是用木板隔开的。
No había relojes en las paredes ni utensilios en los mostradores.走廊上有一个装满照片和碎纸片的纸盒。
-你想把我的包带上车吗?-她说。她把包扔到出租车上,然后跑去帮助那位女士。
她拉着我的手,我们蹒跚地向海边走去。
她对我的友好表示感谢。"没有什么",她说...... "我只是想以我希望我母亲对待我的方式来对待我的朋友"。
-哦,你真是个好孩子。当我们坐上出租车时,她给我指了个方向,然后问我:"你能去市中心吗?
"这不是一条最短的路",他迅速回应道......
-哦,别让我失望。No tengo prisa.我正在去医院的路上。
她的眼睛炯炯有神。她的眼睛炯炯有神。-我没有家人--她继续用婉转的声音说......-医生说我没多少时间了。
你想走哪条路?-我问。
在随后的两个小时里,我们穿过了城市。我看到了自己曾经工作过的那座大楼。
在她和丈夫新婚时居住的社区里,我不得不在一个曾经是酒吧的仓库前停下脚步。
有几次,我走到某个建筑物或某个特定区域前,发现周围一片漆黑,却什么也说不出来。
我们默默地走在她给我指的方向上。这是一座低矮的建筑,就像一个小型的疗养院,有一条小路从一棵树下穿过。
我们到达后,两名司机马上就上了出租车。他们独来独往,专心致志地观察着她的一举一动。
他们都在等待。
我把它拖到门边。 那名妇女被困在一个木架上。
-没有,我说
-她说,你必须赢得生活。
-还有其他同伴吗?
我想都没想,就弯下腰向他致意。Me abrazó con fuerza.
-她给一位老人带来了欢乐。谢谢
我的手紧紧握住,然后进入了明媚的晨光中......在我的身后,有一扇大门紧闭着。Era el sonido del cierre de una vida
在快速回顾的过程中,我发现自己的人生已经没有什么比这更重要的了。
我们有条件认为,我们的生活是在伟大的时刻中度过的。
然而,这些伟大的时刻往往会让我们大吃一惊--在别人看来是微不足道的 ......。
格拉塔斯传 6: 9: 我们在做善事的时候不要泄气,因为如果我们不泄气,我们就会在自己该做的时候做出来。
1 Tesalonicenses 5:14: Os exhortamos, hermanos, a amonestar a los rebeldes, animar a los débiles, ayudar a los débiles, y ser pacientes con todos.